ترجمه آثار

ترجمه عربی

ترجمه‌ی مقالات به‌ عربی

حداقل بیست مقاله کدیور به زبان عربی ترجمه و در بیست و نه نوبت منتشر شده، شش مقاله هم دو بار ترجمه شده اند. در اغلب موارد منبع اصلی ترجمه ذکر نشده است. به استثنای سه مورد کلیه ترجمه‌ها بدون اطلاع و اجازه نویسنده صورت گرفته است! مجله «نصوص معاصرة» و ناشر آن «مركز البحوث المعاصرة» در بیروت در زیرپاگذاشتن موازین، اخلاقی، شرعی و قانونی گوی سبقت را از دیگران ربوده است. اغلب مقالات در مجلات و هشت مقاله در سه کتاب در بیروت منتشر شده است.

ترجمه عربی

ترجمه‌ی عربی کتاب‌های کدیور

چهار کتاب به‌نام کدیور در بیروت بین سال‌های ۱۳۷۹ تا ۱۳۹۴ منتشر شده است، دو ترجمه از کتاب نظریه های دولت در فقه شیعه، ترجمه‌ی کتاب حکومت ولایی، و ترجمه‌ی کتاب منتشرنشده‌ی علمای ابرار. «نظریات الحکم فی الفقه الشیعی» (دارالجدید) و «الحکومة الولائیة» با اجازه و مقدمه اختصاصی نویسنده منتشر شده اند، برخلاف دو کتاب دیگر که متأسفانه بدون اطلاع و اجازه‌ی نویسنده چاپ شده اند. دارالهادی «نظریات الدولة فی الفقه الشیعی» را علاوه بر عدم اطلاع و عدم اجازه از نویسنده با مقدمه انتقادی منتشر کرده است!

ترجمه عربی

کتاب علمای ابرار کدیور به عربی

کتابی حاوی پنج مقاله، سخنرانی و درس‌گفتار نویسنده با عنوان «القراءة المنسیة إعادة قراءة نظریة: الأئمة الاثنا عشر علماء أبرار وأربع مقالات أخری» در سال ۲۰۱۱ در ۲۱۵ صفحه در بیروت بدون اطلاع و اجازه‌ی او منتشرشده است. مطالب پنج‌گانه عبارتند از قرائت فراموش شده، شاخص‌های بازخوانی تشیع، بازخوانی امامت در پرتو نهضت حسینی، تأمّلی در منابع اعتقادی، و بررسی زیارت جامعه کبیره. این از عوارض رژیم سانسور است که کتابی که هنوز منتشر نشده ترجمه و نقدش منتشر می‌شود!